Перевод

На гитхабе существует репозиторий, куда любой желающий может внести свой вклад в перевод документации OctoberCMS.

Лицензия

Переводы распространяются под лицензией GNU GPL и являются достоянием сообщества OctoberCMS и фонда свободного программного обеспечения. Все переводчики, публикующие свои переводы в репозитории тем самым добровольно передают результаты своей работы в общественное достояние.

Принципы сообщества

  • Переводы делаются на добровольной основе. Перевод, опубликованный в репозитории автоматически становится достоянием общественности.
  • Переводчики ставят конечной целью создание профессиональной качественной локализации OctoberCMS и его плагинов, отвечающей всем требованиям к техническим переводам.
  • Переводчиком может стать любой человек.
  • Переводчики должны уважать мнение друг друга.
  • Любые важные вопросы решаются в ходе обсуждения и голосования.

Методика работы

Основная заповедь переводчика - “не навреди”. Если Вы не знаете термин или не уверены в его переводе наверняка — пропустите его и вернитесь к нему позже, когда будете знакомы с контекстом. Ошибки в переводах очень тяжело найти. Если не уверены в своих силах, оставьте перевод более компетентному в данной области переводчику.

Текст перевода должен быть выдержан в научно-популярном стиле (даже в случае использования другого стиля в оригинале). Восклицательные знаки разрешаются только в предложениях об ошибках.

Не добавляйте отсебятины.

Использование жаргонизмов (например, "админка", "юзер", "учётка") категорически не приветствуется.

Обязательно пользуйтесь своими переводами сами и знакомьтесь с предметной областью. Тестируйте переводы на собственном сайте. Большая часть смысловых ошибок, ошибок грамматики и пунктуации фильтруется именно на этом этапе.

При переводе модулей и более глубоком знакомстве с контекстом не забывайте корректировать уже сделанные переводы. Также, если вы заметили чужую ошибку, не поленитесь ее исправить, удостоверившись, что Ваша правка корректна.

Переводы подчиняются правилам русского языка (в том числе и пунктуация). Слова, написанные в оригинале с заглавной буквы для акцента внимания, пишутся с прописной.

Не пользуйтесь автоматическими переводчиками: они переводят без привязки к предметной области, результат их работы — непредсказуем.

Прежде чем сохранить перевод длинной строки, попробуйте прочитать текст глазами конечного пользователя. Возможно, придется сделать перевод "с русского на русский". Также для удобства восприятия иногда имеет смысл разбивать длинное сложное предложение на несколько коротких.

 

Спасибо русскому сообществу Drupal!.